Mowl

Als ik niet leef, ga ik dood.


Beleefd

Geest moet groeien als vingers; indien ze van anderen wordt genomen lijkt ze op pruimen die men op zwarte doornen steekt; ze prijken er een tijdje, maar verschrompelen dan. John Selden
Geest moet groeien als vingers; indien ze van anderen wordt genomen lijkt ze op pruimen die men op zwarte doornen steekt; ze prijken er een tijdje, maar verschrompelen dan. John Selden

De stagiair was jong en veelbelovend. Daarnaast was hij volgzaam en leergierig. Er was maar één probleem: hij sprak me continu aan met u.

Het was de hele tijd “Kunt u?” of “Wilt u?” – ik vergrijsde met de seconde.

“Doe me een plezier, wil je?” smeekte ik uiteindelijk zowat. “Zeg geen u meer tegen me. Noem me je en jij of desnoods roep je me door met je vingers te knippen, maar geen u. Alles, maar geen u. Okee?”

De stagiair knikte ijverig.

“Uitstekend, meneer.” zeidie.

[Ik zuchtte. En keek. De jongen zag het en trok een moeilijk gezicht. “Sorry meneer.” zei hij. Hij schudde zijn hoofd. “Koffie?” vlood hij.]

  1. Ik voel me zelf nog heel jong en jeugdig en ik moet ook altijd even zuchten als ze me aanspreken met u.

    {Mowl: je begrijpt me dus.}

  2. Ben je niet meer zo overtuigend als vroeger?

    {Mowl: misschien moet ik ’t onvermijdelijke aanvaarden.}

  3. What does ” zeidie ” mean ?
    Is it a sort of dialect ?

    {Mowl: da’s hoe je ‘zei hij’ uitspreekt.}

  4. Dan hoef je die sukkelige jongen niet meteen voor een meisje uit te maken. (Een mannelijke stagiaire is een stagiair.)

    {Mowl: verdorie.}

  5. I don’t think so Peer.
    If you use a french word
    you should also use the correct spelling
    and that’s stagiaire.

    {Mowl: ik vrees dat peer gelijk heeft.}

  6. het verschil tussen de stagiair en de stagiaire ligt op het schoteltje lijkt het …

    {Mowl: die uitdrukking ken ik niet.}

    1. het gaat er niet om of je de uitdrukking kent, maar of je ziet wat er op het schoteltje … (zucht: kijk dan!)

      {Mowl: euh. O ja. Oeps.}

  7. The fact that the Dutch change a French word
    doesn’t make it correct.
    Stagiaire is correct for both genders.
    The Belgians are much more inventive.
    They use alternative words in their own
    language,
    for instance: wentelwiek for helicopter.
    With your rich Dutch language, why not search
    for an alternative, instead of crippling a French
    word ? ( Where is Baloo? )

    {Mowl: Nederland en België (beter — Vlaanderen) zitten, samen met Suriname, in de Nederlandse Taalunie. De spelling van de taal is in alle drie de landen dan ook ’t zelfde. En woorden uit ’n andere taal in de eigen opnemen gebeurt overal — zelfs in ’t Engels. En dat de spelling dan kan worden gewijzigd kun je hier zien.}

  8. I didn’t see the word stagiair there.
    Anyway, I rest my case under protest.

    {Mowl: misschien moet je nog es hier kijken.}

    1. Hé Possum, “taal is geen wiskunde” placht mijn toenmalige lerares Engels te antwoorden als ik weer eens vroeg, waarom de taal schijnbaar logische regels naast zich neerlegt. Daarom is het niet anders dan een ‘fact of life’ dat een mannelijke stagiaire in het Nederlands (dus ook in Vlaanderen en Suriname) een ‘stagiair’ is. Je wilt niet weten hoe onze taal met leenwoorden omgaat. Een belangrijk deel van de moeilijkheidsgraad van het jaarlijkse Nationaal Dictee der Nederlandse Taal is erop gebaseerd.

      {Mowl: blij dat je mij steunt. Nou ja, dat je peer steunt.}

  9. Oei, een fijn stukje herkenning, meneer.

    {Mowl: en bedankt.}

  10. Wel een beetje raar dat je ‘U’ linkt aan leeftijd, terwijl in België ‘U’ meer een vorm van respect is 🙂

    (Helpt dit U een beetje René?)

    {Mowl: m’n Vlaamse neef spreekt me ook altoos aan met u. Dat voelt toch heel anders.}

  11. The fact remains that the French use stagiere
    for both genders.
    Borrowed ( crippled ) words don’t enrich
    a language.
    Isn’t it a shame that Godfried Bomans is not
    alive anymore ?
    He would have to say something about this.
    And neither of you would win this argument.
    Anyway, thanks, Baloo.

    {Mowl: zoals ik al aantoonde — ook de Engelse taal zit vol met geleende en, zoals je ’t zelf noemt, ‘kreupele’ woorden. Da’s taal-eigen, denk ik dan. En Bomans? Wie mist ’m niet?}

Plaats een reactie

Ontwerp een vergelijkbare site met WordPress.com
Aan de slag