Beleefd

Geest moet groeien als vingers; indien ze van anderen wordt genomen lijkt ze op pruimen die men op zwarte doornen steekt; ze prijken er een tijdje, maar verschrompelen dan. John Selden

Geest moet groeien als vingers; indien ze van anderen wordt genomen lijkt ze op pruimen die men op zwarte doornen steekt; ze prijken er een tijdje, maar verschrompelen dan. John Selden

De stagiair was jong en veelbelovend. Daarnaast was hij volgzaam en leergierig. Er was maar één probleem: hij sprak me continu aan met u.

Het was de hele tijd “Kunt u?” of “Wilt u?” – ik vergrijsde met de seconde.

“Doe me een plezier, wil je?” smeekte ik uiteindelijk zowat. “Zeg geen u meer tegen me. Noem me je en jij of desnoods roep je me door met je vingers te knippen, maar geen u. Alles, maar geen u. Okee?”

De stagiair knikte ijverig.

“Uitstekend, meneer.” zeidie.

[Ik zuchtte. En keek. De jongen zag het en trok een moeilijk gezicht. “Sorry meneer.” zei hij. Hij schudde zijn hoofd. “Koffie?” vlood hij.]

Standaard

13 gedachten over “Beleefd

  1. Possum schreef:

    The fact remains that the French use stagiere
    for both genders.
    Borrowed ( crippled ) words don’t enrich
    a language.
    Isn’t it a shame that Godfried Bomans is not
    alive anymore ?
    He would have to say something about this.
    And neither of you would win this argument.
    Anyway, thanks, Baloo.

    {Mowl: zoals ik al aantoonde — ook de Engelse taal zit vol met geleende en, zoals je ’t zelf noemt, ‘kreupele’ woorden. Da’s taal-eigen, denk ik dan. En Bomans? Wie mist ’m niet?}

  2. Wel een beetje raar dat je ‘U’ linkt aan leeftijd, terwijl in België ‘U’ meer een vorm van respect is 🙂

    (Helpt dit U een beetje René?)

    {Mowl: m’n Vlaamse neef spreekt me ook altoos aan met u. Dat voelt toch heel anders.}

    • Baloo schreef:

      Hé Possum, “taal is geen wiskunde” placht mijn toenmalige lerares Engels te antwoorden als ik weer eens vroeg, waarom de taal schijnbaar logische regels naast zich neerlegt. Daarom is het niet anders dan een ‘fact of life’ dat een mannelijke stagiaire in het Nederlands (dus ook in Vlaanderen en Suriname) een ‘stagiair’ is. Je wilt niet weten hoe onze taal met leenwoorden omgaat. Een belangrijk deel van de moeilijkheidsgraad van het jaarlijkse Nationaal Dictee der Nederlandse Taal is erop gebaseerd.

      {Mowl: blij dat je mij steunt. Nou ja, dat je peer steunt.}

  3. Possum schreef:

    The fact that the Dutch change a French word
    doesn’t make it correct.
    Stagiaire is correct for both genders.
    The Belgians are much more inventive.
    They use alternative words in their own
    language,
    for instance: wentelwiek for helicopter.
    With your rich Dutch language, why not search
    for an alternative, instead of crippling a French
    word ? ( Where is Baloo? )

    {Mowl: Nederland en België (beter — Vlaanderen) zitten, samen met Suriname, in de Nederlandse Taalunie. De spelling van de taal is in alle drie de landen dan ook ’t zelfde. En woorden uit ’n andere taal in de eigen opnemen gebeurt overal — zelfs in ’t Engels. En dat de spelling dan kan worden gewijzigd kun je hier zien.}

    • Jaartal schreef:

      het gaat er niet om of je de uitdrukking kent, maar of je ziet wat er op het schoteltje … (zucht: kijk dan!)

      {Mowl: euh. O ja. Oeps.}

  4. Possum schreef:

    I don’t think so Peer.
    If you use a french word
    you should also use the correct spelling
    and that’s stagiaire.

    {Mowl: ik vrees dat peer gelijk heeft.}

Laat een reactie achter bij JaartalReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.