Overdruk

Druk bevrijdt je en geeft je de enige vrijheid die van belang is. Antoine de Saint-Exupéry

Druk bevrijdt je en geeft je de enige vrijheid die van belang is. Antoine de Saint-Exupéry

En toen kwam de monteur.

“Ik zie ’t al.” zei hij vrijwel meteen. “Het expansievat zit vol. Ik moet een nieuwe plaatsen.” Ik deed of ik de man begreep en knikte.

“Zozo.” zei ik.

“Dat valt niet onder ’t servicecontract, ben ik bang.” vulde hij nog aan. Pijlsnel schakelden mijn neuronen.

“Wat kost dat?” was ’t povere resultaat. De monteur maakte een geruststellend gebaar.

“Och, vier tientjes.” zei hij. “’t Is tenslotte maar een vat.”

[“Als ik ’t toen had mogen meenemen van jou,” zei ik even later tegen Brrrr, “hadden we nu veertig euri bespaard.” Ik snoof. “Dat je ’t maar weet.”]

Standaard

11 gedachten over “Overdruk

  1. Ehhhh.. het moet “gepland” zijn volgens mij.. en ja, het blijft lastig die taal!
    Maar goed dat we af en toe een Australisch/Nederlands taalkundige hebben die meekijkt… alhoewel Mowl meestal wel aardig goed zit..!
    Greets en een fijne zondag allen!

    {Mowl: Greets? Wie is Greets?}

  2. Klopt. Heb ik ook altijd moeite mee. Is het geplend of geplanned? (Kan het wel even opzoeken natuurlijk, maar daar ben ik weer te lui voor, of te lazy)

    {Mowl: is dat K’s invloed?}

  3. Volgens mij is de T wel correct, want het is de druk die bevrijdt en niet je.

    Of kom ik weer een eeuwigheid te laat?

    Waar ik het momenteel heel erg moeilijk mee heb, is het vervoegen van Engelse woorden die vaak in onze taal gebruikt worden. Daarom dat ik ze ook zoveel mogelijk probeer te vermijden. Zoals hij smst of sms-t? ik heb geen idee hoe ik het moet schrijven. Of hij doucht? douched? douchet? Ik schrijf dan maar, hij neemt een douche. Toen mijn jongens nog op school zaten, keek ik mee in hun boeken Nederlands om te zien hoe de spelling veranderde, maar sinds ik geen schooljochies meer heb, ben ik ook niet echt meer op de hoogte van de evolutie van de taal.

    {Mowl: dus van een levende taal is bij jullie al geen sprake meer?}

  4. Possum schreef:

    Now you could catch me , Rene or Baloo.
    I mean, of course, that YOU is the direct object.

    {Mowl: jij bent beter in Nederlands dan ik in Engels.}

  5. Possum schreef:

    Yes Baloo, I have to back Rene here.
    It is the pressure that frees you.
    You (je) is here the subject.
    As far as I know, the T is correct in this case.

    {Mowl: de ‘t’ staat er nu juist dankzij de opmerkzaamheid van Baloo.}

  6. Baloo schreef:

    René toch! “Druk bevrijdT je …”

    Overigens een prachtig citaat. Zoiets als “Bind je aan de vrijheid”. Met of zonder T, beide is goed maar betekent anders.

    Idiote spellingregels hebben wij toch in het Nederlands. Welke niet-Nederlander kan daar nu koek van bakken? Possum soms?

    {Mowl: dat krijgen je met cmd-c en cmd-v. Bedankd.}

Zeg het eens.

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.