|
We werden afgeleid door de weelderig wiegende achterwerken, pal voor onze neuzen.
“Dat zijn moeder en dochter.” zei Brrrr. “Geloof ik.” voegde hij d’r voor de zekerheid achteraan.
“Dus jij denkt dat dat” — ik wees naar ’t rechtersetje — “dat” — ik duidde naar links — “gaat worden?”
Brrrr knikte.
“En ze is al hard op weg.” constateerde hij.
[Kontenkijken is ’n onschuldig tijdverdrijf. Maar je moet ’t niet te lang doen — als je nog wilt eten, tenminste.]
I don’t believe it.
{Mowl: heus wel. Soms dan.}
I never got the impression
that you needed a dictionary for
the English language.
{Mowl: dat dacht je maar. Ik leg al jouw commentaren voor aan de online vertaler.}
Met de jaren dijen die billen uit tot baterijen waar je u tegen zegt:-)
{Mowl: of gets.}
Weg lunch…………….
{Mowl: terwijl eten en Mowl normaal gesproken goed samengaan.}
brrrrrrrr …. vrouwen billen!
{Mowl: net zo erg als zinloze spaties.}
Ik kijk nooit naar vrouwen billen.
{Mowl: en ook niet naar zinloze spaties?}
Hard op weg? Nou ik vind het best meevallen hoor.
{Mowl: in ’t echt waren de billen ook beeldvullender, moet ik zeggen.}
Ben ik toch blij dat je geen foto van mijn achterwerk heb gemaakt toen ik afgelopen weekend door Arnhem slenterde… 😀
{Mowl: had maar zo gekund. Ik weet alleen niet hoe die d’r uitziet.}
Mijn ding zou het niet zijn, maar als jullie dat nou leuk vinden, ieder zijn meug zei de boer en hij pieste in de prullenbak. (zei mijn moeder vroeger en ik moest daar altijd hevig om lachen.)
{Mowl: ik moet d’r even van achter m’n oren krabbelen.}
ik vind dat wel leuk van jouw blog: gewoon lekker zeggen wat je vindt en niet dat eeuwige ” politieke correcte “. Dat komt me inmiddels danig mijn strot uit.
Mbt het billenwerk: da’s nu de zwaartekracht; eens zwicht ook het menselijk lichaam daaronder 😀
{Mowl: maar dan zou alles toch moeten zakken, in plaats van uitdijen?}
I thought, Baloo, there was an expression
in Holland that calls some people :
K- lickers.
You hopefully didn’t think
that I meant it literally ?
{Mowl: ’t leek anders wel even d’r op.}
Of course you’re right, Possum. But for some reason, no one here seems to associate your use of k-licking with this expression. I guess it’s the picture and René’s story that have biased us to take the expression literally this time. Somehow, our disgust has taken over from our understanding … Never mind, your knowledge of our language is impressive!
{Mowl: moet ik hier straks met ’n woordenboek aan de gang?}
If k-watching
takes your appetite away,
what would k -licking do ?
{Mowl: wat zeg je me nou?}
Hey, we’re usually talking gay here … the idea of licking these k’s is disgusting!
{Mowl: jakkes.}